Skip to content

不会翻译的话,其实可以不翻译的

超星学习通里,可以设置语言。默认情况下,学习通会跟随系统或浏览器语言。我的浏览器默认语言是英语(美国),所以我需要手动给学习通设置为中文。

但很可惜,这个设置项的行为令人迷惑。界面不会完全变成中文,只有界面的一部分是中文,而其余部分则依然保持英语。有些情况可以解释,因为学习通为了处理界面不同部分的重用,选择了极为罕见的方案——iframe是的,你绝对想不到在 2026 年还有人把 iframe 当组件来嵌套。很可能是由于 iframe 里得不到外部的语言设置导致的。当然,也有一些是处于 iframe 外的、看起来没啥难点的情况,却仍是英语的,实在令人费解。

于是,我就顺势品了品学习通优美的英语。让我们开始吧!

先来个开胃小菜,单复数不分:

“一. 单选题(1 questions)”

一招“score”走天下:

一口气把单词和数字全粘在一起!序数词什么的,没什么大不了的!而且这次我们不在数字后使用“score”了,而是选择全新升级的“mark”。“答题记录”直接逐词翻译为“Answer record”,想也不用想?

“Answer record (total2times); the1times 0.0mark; the2times Top score 100.0mark”

光一个“Submitted”太短了,完全没有格调。“Submission Time”看起来就厉害多了!单独一个“Score”也是不行,当然要加点料。

“the1timesanswer(Submission Time: 2026-01-11 15:56:15) Score this time 0.0 mark”

我编不出来了。“Answer for the 1 time”的意思是第一次答题——“Attempt 1”。“This time”是废话。同时又重新使用了“score”。

“Answer for the 1 time, This time 100 score”

“可重做”——“To repeat”。“time published”和“Closing time”,同种信息但颠倒的表达方式。而且这说法也是怪得没边了,“Published”和“Deadline”不就完事了吗?最为重磅的是“ReDo”。使用“Redo”“redo”“REDO”的话都问题不大,倒是偏偏给“d”大写,是想拆开一个单词,然后使用大驼峰命名法吗?

“To repeat; Name:韦一敏; ID: 1234567890; time published: 2026-01-09 09:00; Closing time: 2026-01-10 23:00; ReDo”

“测试将要被拿走。”“已完成 49% 以参加考试。”等下,你不是知道考试可以用“exam”吗?为何还丢一个“Test”在这?

“Test; To be Taken; Done 49% task points to take exam”

不知道在说什么了。搞得跟我在这遗失了 100 次一样:

“Redo (left 100 times)”

是要对我进行智商测试,还是要分析军事情报?实际意思是“智能分析”、“智慧分析”。

“Intelligence analysis”

还是用“Correct”比较好吧。“答案解析”,一个“Explanation”不就好了?

“My Answer: C; Right answer: C; Answer analysis: …”

“当前页面包含 9”——一句话留下了浪漫的悬念、捉摸不透的情愫。明明“Creation Date”、“Date Created”、“Created At”都可以,偏要“创造了时间”。

“The current page contains 9; Uploader, Created time”

“请重做一次,不要合格。”实际意思是“未及格,请重做。”

“Please do it again without reaching the line”

这证书,多是一件美事啊~应为“Certificate of Excellence”。

“优秀证书; EXCELLENT CERTIFICATION”

About this Post

This post is written by Mr. Will, licensed under CC BY-NC 4.0.

#life #misc #linguistics #english